ตอบ เอกซิตี้และKasa
ผมเพิ่งจะถามเด็กในร้านซึ่งจบหลักสูตรของภาควิชา เอเชียตะวันออกเฉียงใต้ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์ และในหลายมหาวิทยาลัยชั้นนำในไทย ก็ใช้คำว่า "Temple of Preah Vihear" ในการสอนนักศึกษาครับ ซึ่งหลักสูตรภาควิชานี้เรียนเป็นภาษาอังกฤษ ดังนั้นการที่จะปรับเปลี่ยนป้าย เป็นภาษาอังกฤษก็ย่อมถูกต้องในการใช้ตามหลักสากลครับ.... อนึ่ง มีพี่ผู้หญิงคนหนีึ่งซึ่งเป็นภรรยาของนายทหารยศ พ.อ. ของกองทัพบกออสเตรเลีย นั่งอยู่ข้างๆผมนี่เช่นกัน ก็บอกว่าสามีเขาเมื่อราชการที่เมืองไทย ก็เรียนเขาพระวิหาร เช่นดั่งสากลเขาใช้กัน ไม่ได้เรียก Koa Phra Viharn อย่างไทยใช้ครับ
อีกอย่างหนึ่ง ในคำร้องของทางรัฐบาลไทยต่อศาลโลก ก็ใช้คำว่า Temple of Preah Vihear และวงเล็บว่า (Koa Phra Viharn) ซึ่งก็เด่นชัดแล้วว่า แม้แต่รัฐบาลไทยสมัยนายอภิสิทธิ์และในอดีต ก็ใช้คำนี้ในการเรียกเขาพระวิหารต่อสากล และสืบมาจนถึงปัจจุบัน
ดังนั้นกรณีนี้ ให้ยกประโยชน์ต่อการเป็นสากลถึงจะเหมาะสมที่สุดครับ เช่นเดียวกับเมืองหลวงของไทย กรุงเทพมหานคร ก็ไม่จำเป็นต้องเปลี่ยน ใช้ชื่อ Bangkok เช่นเดิมนั่นหล่ะดีแล้ว เป็นสากลแล้ว เหมาะสมแล้วครับ
ไม่สนว่าคุณถามอะไรมา
แต่
เขมรประท้วงศาลโลกให้เราแก้ไขคำ เพราะเราใช่คำว่า Phra Viharn แทนที่จะเป็น Preah Vihear ตามเขมรไม่มีวง้ล็บ
และเป็นข่าวชัดเจน
เอามาจากไหนกัน เรื่องซื่อเรียกสิ่งต่างๆในเขมรนั้น ไทยไม่เปลรายนครับ มันมีนัยทางการเมือง
เรายังคงใช่ เสียมราฐ (ชัยชนะของสยาม) ไม่ใช่ เสียมเรียบ(สยามพ่าย)ตามเขมรหรอก